![]() |
![]() |
#11 |
Miembro Avanzado
Majestad
注册日期: 2009-04-21
住址: ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
帖子: 1,293
|
![]() es mas...
calimocho elijes un mal lugar para hacer esta pregunta ya que aki somos 4 de españa creo y todos los demas latinos jajaja
__________________
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#12 |
Miembro Avanzado
Majestad
注册日期: 2009-10-05
帖子: 495
|
![]() Definitivamente el latino es mejor, pero no por la costumbre de escucharlo. sino porque el doblaje de españa, esta hecho con expresiones regionalistas que solamente hacen que el doblaje sea util para ese pais, españa.
En cambio el doblaje latino, esta hecho en un modo general del idioma, sin parcializarse hacia ningun pais o cultura. haciendo que el doblaje latino sea mas utilizable en todos los paises de habla hispana. En resumen, si alguien quiere hablar correctamente debe hablar como hablan en los doblajes latinos, ya que con ese modo generico de hablar sin acentos regionalistas, nadie podria saber de que pais provienes. es decir un español totalmente neutro.
__________________
<strong>Propuestas Hechas realidad:</strong> Skin o Themes para conquista (en proceso) - http://bbs.conquista.91.com/showthread.php?t=7000 Guerra Superior de Clanes (en proceso) - http://bbs.conquista.91.com/showthread.php?t=7020 Apuestas en arena y guerra de clanes (Lista) - http://bbs.conquista.91.com/showthread.php?t=7453 |
![]() |
![]() |
![]() |
#13 | |
Miembro Avanzado
Majestad
|
![]() 引用:
Eso es lo que me encanta a mi, Pero si pasan de neutro a Mexicano Ya me molestan.
__________________
Trolling is an art! Trolear es un arte Aburrido? Pues el aburrimiento es el enemigo.Visita mi Tumblr
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#15 |
封禁用户
Majestad
注册日期: 2009-01-05
住址: Barcelona
帖子: 1,983
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#16 |
Miembro Avanzado
Majestad
注册日期: 2010-04-26
住址: Mexico
帖子: 4,064
|
![]() ami igual es mas padre oir latino mexicano XD y a flander oirlo asi tambien xD
__________________
![]() Hoist Server Galaxia Ninja 127-ninja 130 ACTUALMENTE jugando digimon masters Server: Lucemon Nombre: Whitealcal |
![]() |
![]() |
![]() |
#17 |
封禁用户
Majestad
注册日期: 2010-07-19
住址: Mi casa
帖子: 1,766
|
![]() en el caso de los simpson... cuando estaba humberto velez era una maravila... ahora es una mierda xD
y ps no es por ofender pero PARA MI todo el el doblaje castellano es igual y por lo general los hombres tienen voz de niña... (para mi, tal vez algun español piense lo mismo pero a la inversa xDDD!) claro hay algunas series o caricaturas que es mejor verlas en el idioma original. y alexander... hablando de bazofias, los colombianos no hablan perfectamente el español que digamos, pero en fin hay de opiniones a opiniones, por otra parte, te invito a que veas alguna serie con doblaje mexicano y otro con doblaje chileno y luego hablamos de bazofias haha... 此帖于 2011-01-15 10:55 PM 被 Sorny 编辑. |
![]() |
![]() |
![]() |
#18 |
Miembro Avanzado
Majestad
注册日期: 2009-07-13
住址: Desengaño 21
帖子: 216
|
![]() Los 2 doblajes son buenos por igual, a mi personalmente me gustan ambos pero prefiero verlo subtitulada...
Los dobladores de USA se lo curran bien bien & se escucha mejor...Sobretodo el D´oh xD!..
__________________
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#19 |
Miembro Avanzado
Majestad
|
![]() pues nada mas que decir es el latino....
poniendo un ejemplo muy simple es en la pelicula SHREK no se como se pronuncia bien ese nombre pero en el latino suena asi: chrec y en el de españa lo pronuncian masomenos asi: eS.rec le dan fuersa a la "s" como si fuera solo esa letra y despues rec....se escucha medio raro.... pero hay muchas peliculas que le se puede entender bien del español, aunque en las traducciones españolas siempre hay variaciones. yo e visto varias peliculas por megabideo en la pagina peliculasyonkis, es una pagina española y claro la mayoria son traducidas a español de españa, pero a veces en la misma pelicula tiene 2 tonos diferentes, osea 2 links diferentes de la misma pelicula y siempre hay una que suena mas regionalista y una un poco mas neutra. y si se ve la diferencia en 2 traducciones de la misma pelicula y el mismo idioma.
__________________
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#20 |
Miembro Avanzado
Majestad
|
![]() Weno soy mexicano...
Y si hay unas traducciones "mexicanas" que dan asco... como por ejemplo "pokemon", usan expresiones como "tacos sudaditos de chicharron"... weno weno... ps eso arruina la entonacion... pero hablando particularmente de los simpons... la voz original de homero, marge, krusti, el abuelo, de todos era mejor que la de ahora por cierto se dieron cuenta que la voz de krusti es la misma que la de el director ranoso de la serie esa donde un chavo va a la escuela que hay solo animales? weno alomejor solo yo conosco la serie, y aunque a mis casi 18 años me encantan las caricaturas por eso lo comento.
__________________
(\_/) Save your tears for the day . . . . ::: (\_(\ (^ω^) When our pain is far behind * >. . . . (>' :') ( >< ) Save them for the judgement day! •. (,(”)(”) ![]() ![]() |
![]() |
![]() |